Autor: Camilo Morado
Una boca lunar
se arremolina en mi cuello
como una embarcación nocturna
que no agoniza
A lunar mouth
swirls around my neck
swirls around my neck
like a nocturnal vessel
which does not founder
which does not founder
Traducción de Sabrina Figueiras
(Agradecemos la colaboración
de Melanie Nicholson y Joe Schneider)
Une bouche lunaire
Tourbillonne dans mon cou
Comme une embarcation nocturne
Qui n'agonise pas.
Traducción de Irma Bijout
"Boca Lunar"
Andrés Robledo
Quilmes
Simon Warren
Reino Unido
Silvia Calvo
C.A.B.A.
Argentina
"Una Boca Lunar"
Daniel de Cullá
España
España
Cecilia Heredia
Florida
Argentina
Lea Dolinsky
Israel
Diego Axel Lazcano
CABA
Argentina
"Luna"
Gonzalo Vidal
La Habana
Cuba
"Que no agoniza"
Hilda Paz
Federico Toledo
Escobar
Argentina
Lucía Falcón
Escobar
Argentina
______________________________________________________________
Autor: Alberto a. Arias
VAN GAUGUIN
(En un alma y un cuerpo.)
Desde el astro solitario y pleno en el celeste embudo rosa
una tenue luz núbea se deshila suaveardiente
hacia el cráneo-pararrayos.
He ahí el milagro.
He ahí la maravilla:
[Sin embargo
las «cabezas fofas» de la Iglesia universal del ser
quieren meterle prisión —
( en marzo del ’89 ) —
( en abril de 1903 ) —
a mi pasión :
¡Ridículos! ¡Boludos! ¡Sersensatos! ]
he puesto colores donde Natura lesa los perdía,
he desteñido cielos verídicos
para alimentar esta paleta vengadora —
He sufrido,
he creado,
he dado volumen al hilo del sentido —
Ahora,
ni una línea más.
Ni un color.
Ni mi último suspiro. —
Yo, Paul Vincent Van Gauguin,
declaramos
que me voy de parranda cósmica
con Anthon Van Rappard y Jacob Meyer de Haan,
hasta poder colgar, entre lúcidos « girasoles »,
la « Canción de cuna » en « La Casa del Placer ».
Así sea.
Van Gauguin
(In one soul and one body.)
From the full and lonely star in the rosy, sky blue funnel,
a thin cloud-like light frays burningsoftly
to the lightning rod skull.
Here’s the miracle.
Here’s the marvel:
[ Nevertheless
the «flabby heads» of the Universal Church of Being
want to imprision —
(in March, ’89) —
(in April, 1903) —
my passion :
You ridiculous! You idiots! You reasonablebeings! ]
I have put colours where wronged Nature was losing them,
I have faded true skies
to feed this avenging palette—
I have suffered,
I have created,
I have given volume to the thread of sense—
Now,
Not a single line more.
Nor a colour.
Nor my last sigh—
I, Paul Vincent Van Gauguin,
we declare
that I’m going on a cosmic binge
with Anthon Van Rappard and Jacob Meyer de Haan,
until we’re able to hang, between lucid «sunflowers»,
the «Cradle Song» in «The House of Pleasure».
So be it.
Traducción de Leandro Fanzone
(Agradecemos la colaboración de
Melanie Nicholson y Joe Schneider)
Van Gauguin
(Dans une âme et un corps.)
Dès l’astre solitaire et plein dans le céleste entonnoir rose
une ténue lumière voilée s’effile suave-ardente
vers le crâne-paratonnerre.
Voilà le miracle.
Voilà la merveille :
[Cependant,
les «Grandes-Têtes-Molles» de l’Eglise Universelle de l’Être
veulent mettre en prison —
(en mars 89) —
(en avril 1903) —
ma passion :
Ridicules! Cons ! Êtresensés! ]
j’ai mis des couleurs là où la Nature lèse les perdait,
j’ai décoloré des ciels véridiques
pour nourrir cette palette vengeresse —
J’ai souffert,
j’ai crié,
j’ai donné du volume au fil du sens —
Maintenant,
pas une ligne de plus.
Pas même une couleur.
Pas même mon dernier soupir. —
Moi, Paul Vincent Van Gauguin,
déclarons
que je m’en vais faire la bamboche cosmique
avec Anthon Van Rappard et Jacob Meyer de Haan,
jusqu’à ce que nous puissions pendre,
entre de lucides tournesols,
la «Berceuse» dans la «Maison du Jouir».
Ainsi soit-il.
Traducción de Irma Biojout
Luis Morado
C.A.B.A.
Argentina
"Van Gauguin"
Ándrés Robledo
Quilmes
Argentina
Reino Unido
C.A.B.A
Argentina
Cecilia Heredia
Florida
Argentina
Daniel de Cullá