Poemas



Autor: Camilo Morado

Una boca lunar
se arremolina en mi cuello
como una embarcación nocturna
que no agoniza

A lunar mouth
swirls around my neck
like a nocturnal vessel
which does not founder

Traducción de Sabrina Figueiras
(Agradecemos la colaboración
de Melanie Nicholson y Joe Schneider)


Une bouche lunaire
Tourbillonne dans mon cou
Comme une embarcation nocturne
Qui n'agonise pas.

Traducción de  Irma Bijout

     "Embarcación Nocturna"
Lois Magariños
Galicia
España

Eni Ilis Rivelino
Campinas
Brasil
"Boca lunar"
Luis Morado
C.A.B.A.
Argentina
"Boca Lunar"
Andrés Robledo
Quilmes
Argentina
Simon Warren
Reino Unido
    Silvia Calvo
    C.A.B.A.  
      Argentina   
"Una Boca Lunar"
Daniel de Cullá
España
"Lunar"
Irene Ronchetti
C.A.B.A.
Argentina
     Pedro Bericat 
Zaragoza
España
             Cecilia Heredia
Florida
Argentina


De la serie  "Down the River"
Lea  Dolinsky
Israel

     Diego Axel  Lazcano
CABA
Argentina

"Luna"
Gonzalo Vidal
La  Habana
Cuba
"Que no agoniza"
Hilda Paz
Bernal   
Argentina

Federico Toledo
Escobar
Argentina


Aldana Candela Valloni
Escobar
Argentina


Lucía Falcón
Escobar
Argentina


Tomás Nuciforo
Escobar
Argentina




Giovanni StraDA DA
Ravenna
Italia
Mariana Rumbo y Guzmán
C.A.B.A.
Argentina
Susana Ribuffo
Madrid
España

"Lunare"
Serse Luigetti
Perugia
Italia
______________________________________________________________



Autor: Alberto a. Arias

VAN GAUGUIN

(En un alma y un cuerpo.)

Desde el astro solitario y pleno en el celeste embudo rosa
una tenue luz núbea se deshila suaveardiente
hacia el cráneo-pararrayos.

He ahí el milagro.
He ahí la maravilla:

[Sin embargo
las «cabezas fofas» de la Iglesia universal del ser
quieren meterle prisión —
( en marzo del ’89 ) —
( en abril de 1903 ) —
a mi pasión :

¡Ridículos! ¡Boludos! ¡Sersensatos! ]

he puesto colores donde Natura lesa los perdía,
he desteñido cielos verídicos
para alimentar esta paleta vengadora —

He sufrido,
he creado,
he dado volumen al hilo del sentido —

Ahora,
ni una línea más.
Ni un color.

Ni mi último suspiro. —

Yo, Paul Vincent Van Gauguin,
declaramos
que me voy de parranda cósmica
con Anthon Van Rappard y Jacob Meyer de Haan,
hasta poder colgar, entre lúcidos « girasoles »,
la « Canción de cuna » en « La Casa del Placer ».

Así sea.



Van Gauguin

(In one soul and one body.)

From the full and lonely star in the rosy, sky blue funnel,
a thin cloud-like light frays burningsoftly
to the lightning rod skull.

Here’s the miracle.
Here’s the marvel:

[ Nevertheless
the «flabby heads» of the Universal Church of Being
want to imprision —
(in March, ’89) —
(in April, 1903) —
my passion :

You ridiculous! You idiots! You reasonablebeings! ]

I have put colours where wronged Nature was losing them,
I have faded true skies
to feed this avenging palette—

I have suffered,
I have created,
I have given volume to the thread of sense—

Now,
Not a single line more.
Nor a colour.

Nor my last sigh—

I, Paul Vincent Van Gauguin,
we declare
that I’m going on a cosmic binge
with Anthon Van Rappard and Jacob Meyer de Haan,
until we’re able to hang, between lucid «sunflowers»,
the «Cradle Song» in «The House of Pleasure».

So be it.

Traducción de Leandro Fanzone
(Agradecemos la colaboración de
 Melanie Nicholson y Joe Schneider)



Van Gauguin

(Dans une âme et un corps.)


Dès l’astre solitaire et plein dans le céleste entonnoir rose
une ténue lumière voilée s’effile suave-ardente
vers le crâne-paratonnerre.

Voilà le miracle.
Voilà la merveille :

[Cependant,
les «Grandes-Têtes-Molles» de l’Eglise Universelle de l’Être
veulent mettre en prison —
(en mars 89) —
(en avril 1903) —
ma passion :

Ridicules! Cons ! Êtresensés! ]

j’ai mis des couleurs là où la Nature lèse les perdait,
j’ai décoloré des ciels véridiques
pour nourrir cette palette vengeresse —

J’ai souffert,
j’ai crié,
j’ai donné du volume au fil du sens —

Maintenant,
pas une ligne de plus.
Pas même une couleur.
Pas même mon dernier soupir. —

Moi, Paul Vincent Van Gauguin,
déclarons
que je m’en vais faire la bamboche cosmique
avec Anthon Van Rappard et Jacob Meyer de Haan,
jusqu’à ce que nous puissions pendre,
entre de lucides tournesols,
la «Berceuse» dans la «Maison du Jouir».

Ainsi soit-il.

Traducción de Irma Biojout

Luis Morado
C.A.B.A.
Argentina
"Van Gauguin"
Ándrés Robledo
Quilmes
Argentina
Simon Warren
Reino Unido


Silvia Calvo
C.A.B.A
Argentina
Cecilia Heredia
Florida
Argentina
 Daniel de Cullá
España

    Pedro Bericat  
Zaragoza
España




De la serie "Down the River" 

Lea Dolinsky 

Israel       



"Van Gauguin"
Gonzalo Vidal
La Habana
Cuba
"Van  Gauguin"
Claudia Ruiz Herrera
Florencio Varela
Argentina


Eugenia Vergez Paul
Escobar
Argentina


Karen Terashima
Escobar
Argentina

Serse Luigetti
Perugia
Italia